THE CRITICAL POINT OF ORAL ENGLISH TRANSLATION
Have you ever noticed that interpreters must possess a strong command of the target language, particularly in terms of dialogue, vocabulary, and grammar? Perhaps oral translation from their native language to English can aid foreign language learners in their English competence development. It is easy to self-check in this manner by rehearsing each sentence in English using ready-made resources that include both the native language and English versions. Oral translation practice should incorporate English grammar, discourse, and vocabulary.
When foreign students study and use English, they cannot help but notice the distinctions between English and their own language. Foreign language learners must be aware of these distinctions in order to comprehend the proper forms, meaning, and application of English grammar, as well as vocabulary usage, and to avoid making errors in English as much as possible, particularly in the finer points of English grammar, vocabulary, and stylistic usage. Interference from native languages occurs naturally when foreign learners learn and use English, just as translation occurs naturally in human communication. As a result, native language interference in learning and using English cannot be avoided or eliminated until foreign learners attain the same degree of proficiency in English as they did in their native language.
When an ESL instructor teaches English to students of diverse ethnic origins, my assumptions about oral translation do not apply to classroom instruction and learning. All explanations of pronunciation, grammar, and vocabulary to pupils of varied ethnic origins must be presented only in English during English sessions. Four-skills English courses are available for students of all levels, including novices. They combine text with audio and video recordings and are designed for self-study. Additionally, there are English-only online English language courses.
Self-practice of English through oral translation into English with self-checking may be a more effective strategy for increasing English fluency than casual conversation with native English speakers.
Naturally, frequent conversations with native English speakers on a variety of themes are a top priority and vital component of developing good English-speaking abilities in English learners. Oral translation into English is not the primary or most effective method of learning English grammar, vocabulary, or oral communication.
On the other hand, self-study and independent practice of English is critical and considerably accelerate English proficiency. Communication with native English speakers cannot address all aspects of language acquisition, particularly vocabulary, grammar, and the possible in-depth content of discussions relevant to students’ real-world requirements for using English. Self-checking with the use of transcripts, books, audio, and video aids is a practical and successful method of English practice (both listening comprehension and speaking).
Due to the limited communication opportunities and content between foreign learners and native English speakers, oral translation into English enables the speaker to speak a variety of sentences on a variety of topics with sophisticated important content (sentences) that are rarely used in daily life. Oral translation from a native language into English is critical and beneficial for foreign language learners because it gives the significant additional extended practice of English that is rarely attainable in regular encounters with native English speakers.